訪日観光客への「おもてなし」のためにできること-フランス人の友達に非ステロイド薬について聞かれてちょっと困った話

当記事では、フランス人を日本で案内していた際に僕自身が体験したちょっと困ったエピソードについて綴ります。

近年、海外からの旅行者も増えています。

そうした際に必要な「おもてなし」。

何が必要で、そのためにどうすべきなのかを考えてみました。

\こんな人に読んで欲しい/

  • 海外の人の視点を知りたい
  • 外国人を案内したことがある
  • 異文化交流は大事だと思う

エピソード

パリから日本旅行に来ていたフランス人の友人を案内していたときのことです。

その友人は鼻づまりで、鼻炎薬を探していました。

その友人は薬に詳しかっため、非ステロイド剤を希望していました。

日本の薬のパッケージはもちろん日本語表記でせっかく英語が使えても彼女には分かりません。

そこで、一緒に探して欲しいと頼まれ、非ステロイドの市販薬を薬局で探すことになりました。

*ステロイド薬
ステロイドとは、副腎皮質ホルモンの1つです。ステロイドホルモンを薬として使用すると、体の中の炎症を抑えたり、免疫力を抑制したりする作用があり、さまざまな疾患の治療に使われています。しかし、副作用も多いため、注意が必要です。

「一番効く薬はどれ?」

「この薬は副腎皮質ホルモンを含んでいるの?」

様々な質問を受け、適切に答えることができないと判断し、薬剤師さんに相談することにしました。

しかし、その薬剤師さんは英語が話せませんでした。

そこで両者の日本語とフランス語を通訳し、やっとの思いで非ステロイドの鼻炎薬を見つけることができました。

このとき、せめて薬のパッケージがもっと分かりやすいデザインで、ステロイド性なのかそうでないのかはっきり明示されていればと思いました。

また、近年外国人のお客様も増えているため、英語の話せる薬剤師さんがもっと必要であると感じました。

こうした経験から、日常で出会った事柄に関して、フランス語でどのように説明できるのかを考えるようになり、またその際、関連用語を調べておくことは大切だと思うようになりました。

フランス語で書いてみる

ということで、今回起きた出来事をフランス語で書いてみることにしました。


フランス語訳

C’est un incident que j’ai eu quand j’étais avec une amie française qui était venue au Japon pour un voyage. Elle avait le nez bouché et avait cherché des sprays nasaux non stéroïdiens.. Comme elle m’a demandé des conseils on est allé chercher des médicaments à la pharmacie. 
J’ai essayé de les chercher mais elle m’a posé beaucoup de questions.
“C’est quelle marque la plus efficace ?”
“Tu saurais me dire lesquels contiennent des corticostéroïdes ?”
Comme je n’arrivais pas à répondre, j’ai demandé au pharmacien.
Malheureusement il ne parlait pas d’anglais et donc j’ai fait la traduction entre le japonais et le français. Du coup on en a enfin trouvé un !
Grâce à cette experience, je pense que si les médicaments avaient des illustrations, ce serait plus facile à comprendre avec l’indication stéroïdes ou non-stéroïdes, ce serait plus confortable pour consommateurs. En plus vu que le nombre d’étranger augmente de nos jours, il est nécessaire que les pharmaciens puissent parler une langue étranger notamment l’angalais.
Depuis que ce moment-là, quand je rencontre un événement j’essaye d’expliquer en français comme un exercice et en même temps je cherche les mots concernants pour enrichir mon vocabulaire.

関連語彙まとめ

ここでは、今回の出来事における関連語彙についてまとめます。

関連語彙

  • incident 出来事
  • nez bouché 鼻づまり
  • sprays nasaux 鼻炎スプレー
  • stéroïde ステロイド
  • demander 求める
  • conseil おすすめ
  • pharmacie 薬局
  • essayer de 試しに…してみる、…することを試みる
  • poser des questions à …に質問する
  • marque ブランド
  • efficace 効果がある、効果的な
  • contenir …を含む
  • arriver à inf. …することができる
  • répondre 返答する
  • pharmacien 薬剤師
  • corticostéroïdes 副腎皮質ホルモン
  • faire la traduction 通訳する
  • traduire 通訳する
  • du coup そして、その結果
  • en fin やっと
  • experience 経験
  • dessin デザイン
  • indication 明示、表記
  • confortable 快適な、便利な
  • consommateur 消費者
  • en plus さらに
  • vu que …であることから見ると〜
  • étranger 外国人
  • augmenter 増加する、上昇する
  • nécessaire 必要な
  • notamment 特に
  • depuis que ce moment-là この時から
  • événement 出来事、イベント
  • expliquer 説明する
  • en même temps 同時に、ともに
  • exercice 練習
  • concernant 関連した
  • enrichir 豊かにする
  • vocabulaire 語彙
  • inneficace 効果がない
  • rhinite 鼻炎
  • vasoconstricteur 血管収縮性の
  • décongestion 解消
  • anti-inflammatoire 抗炎症性の
  • ouvert 24 sur 24h 24時間営業の
  • consécutif 引き続く、連続的な

日々の出来事を自分の言葉で書くメリット

こうした作業は単にフランス語表現の幅を広げるだけでなく、そうしたシチュエーションに陥った際の対応力を向上させることができます。

日頃からこの場合どう言えば良いのだろう?と疑問に思ったらすぐに書いてみることをおすすめします。

フランス語で日記をつけるのも効果的だと思います。

フランス語の日記の書き方に関しては下記の本がおすすめです。

created by Rinker
¥1,870 (2020/10/28 12:25:27時点 Amazon調べ-詳細)

Lang8というサイトでは練習したい言語と自身の母国語を登録することで、自身の投稿した作文をネイティブに添削してもらうことができます。

反対に、相手の投稿した作文(日本語など)をこちらも添削することができるため、お互いwin-winの関係が築けます。

もちろん無料で利用することができます。

またこうして完成した文は何度も音読することで自分のものになっていきます。

最初はゆっくりでもいいのでぜひ、音読を実践してみてください。

音読については下記の解説記事を読んでみてください。

関連記事

「勉強法がたくさんありすぎてどれが良いかわからない」 「勉強時間が取れないので一番効果のある勉強法が知りたい!」 忙しくて時間がない方におすすめしたいのがシャドーイングです。 当記事ではシャドーイングのやり方・効果につい[…]

まとめ

いかがでしたでしょうか?

今回は初めて僕自身のエピソードを語ってみました。

確かに、英語表記の商品や英語ができる薬剤師は必要ですが、すぐに整備を整えることははっきり言って難しいでしょう。

では、どうしたら良いのでしょう?

それは各個人のスキルを高め、こうしたシチュエーションに対応することができる能力を養うことです。

そうした人が増えるほど、本当の「おもてなし」につながると思います。

2021年の東京オリンピックで日本人が「おもてなし」をいかに実践できるかに期待したいところです。

僕自身、フランス語通訳ガイドを目指して勉強中です。

世界をもてなす側として、資格を取るまで至らなくても、「こんなときどのように説明したらいいか?」ということを考えて、日頃から調べ、表現の引き出しを増やしていくことが重要ではないかと思います。

なお、フランス語通訳ガイドについて書いた記事は下記です。ぜひご参照ください。

関連記事

当記事では「通訳案内士を目指す」という僕自身の目標について綴りたいと思います。 \こんな人に読んで欲しい/ フランス語通訳ガイドになりたい 同じ目標を持った人と知り合いたい 海外の方に日本の魅力を伝えたい 通訳案内士([…]


\あわせて読みたい/

関連記事

近年、グローバルコミュニケーションの重要性が取り上げられる昨今ですが、海外の方と意思疎通をするうえで必要なことはなんでしょうか? 「英語力」「コミュニケーション能力」「ノリの良さ?」 さまざまな回答が返ってきますが、ほんとうに[…]

最新情報をチェックしよう!